Practicar interpretación consecutiva

Seamos sinceros: yo de interpretación entiendo poquito. Ahora bien, sí que entiendo algo más que hace tres años. Recuerdo que antes me parecía una actividad misteriosa, reservada a los más bilingües y de mente privilegiada… no tenía ni idea de qué hacer para ser intérprete.

Para los que estéis tan perdidos como estaba yo, os comento algunos ejercicios de entrenamiento para practicar la interpretación consecutiva:

interpretacion consecutiva
Ser traductor o intérprete es un trabajo de responabilidad

Lo que pretendemos mejorar es:
1. la memoria a corto plazo
2. la capacidad extraer las ideas principales de un discurso
3. la toma de notas mediante símbolos, anotando las ideas principales (NO las palabras exactas)
4. la traducción del discurso (que puede incluir términos especializados)
5. la elaboración de un discurso coherente y bien enlazado
Así que, ahora que sabéis qué ejercitar, hablemos de cómo:

1. la memoria a corto plazo: (por si no os es suficiente memorizar apuntes de bachillerato)
a) Reglas mnemotécnicas. Creo que no necesito explicar por qué.
b) Memorizar discursos. Tal y como nos piden a nosotros que hagamos en clase, podéis escuchar un discurso (uno cualquiera, buscad en youtube, o alguna conferencia de TED.com) e id pausando cada poco tiempo para repetir lo que ha dicho el orador. Os recomiendo empezar en español, con un minuto aproximadamente, e ir aumentando el tiempo a medida que progreséis.

traductores e interpretes

2. La extracción de las ideas principales: además de leer mucho, ved los informativos de televisión y tratad de anotar o reflexionar sobre las ideas principales de cada noticia. También en las redes sociales.

3. La toma de notas. Estoy casi segura de que para muchos de vosotros esta es la parte más interesante. Practicad intentando tomar notas con discursos cortos primero (1-2 minutos) y centrándoos en anotar la idea y no las palabras. Cada intérprete tiene su propio estilo pero normalmente se siguen estas pautas:

a) Utilizad una libreta con las hojas en vertical (con la espiral arriba) y usando una cara de las hojas.
b) Usad símbolos y abreviaturas. Algunos símbolos están muy extendidos pero elegid cada uno los que se os queden mejor y usadlos siempre con el mismo significado. Seguramente uséis ya símbolos y abreviaturas para tomar apuntes en clase; utilizad todos los que podáis.
c) Los principios de Rozan se consideran las 7 reglas de oro de la toma de notas para interpretación consecutiva. Podéis echarles un vistazo aquí.
d) Si os interesa mucho la toma de notas, puedo publicar un par de fotos de mis notas (y veréis que parecen garabatos hechos en un momento de enajenación mental) y enseñaros algunos de mis símbolos como ejemplo.

interpretacion consecutiva

4. La traducción del discurso: cuanto mejor entiendas el tema del que interpretas, más fácil es documentarse y reproducir el discurso en la otra lengua.
Lo que podéis hacer al respecto, de momento, es estar al tanto de la actualidad política y entender el funcionamiento de los principales organismos internacionales. Investigad sobre la Unión Europea y la ONU, por ejemplo.
En un futuro puede os enfrentaréis a discursos con contenido científico o técnico también… cualquier conocimiento puede ser útil para un intérprete (y para un traductor, claro).

5. La elaboración de un discurso coherente y bien enlazado: una forma de practicar la agilidad mental al traducir rápidamente de un idioma a otro es la traducción a la vista (traducir a otro idioma en voz alta un texto según lo vais leyendo), especialmente si os grabáis y luego os escucháis. Así podéis comprobar la entonación, los titubeos, si abusáis de coletillas, si calcáis la sintaxis del discurso en el otro idioma en vez de usar la española…


Y hasta aquí mis consejos para aquellos que se mueran de ganas prepararse un poco para interpretación. Espero que no me hagáis caso porque si os entrenáis desde ahora nos vais a dejar a los licenciados a la altura del betún.