Descuentos de traducción inverosímiles




Para los traductores profesionales, la crisis y la recesión no solo ha implicado un menor número de trabajos o encargos de traducción a realizar, sino también que los clientes  están haciendo un esfuerzo adicional para reducir los costes, y esto sucede generalmente a costa nuestra. Otro de los daños “colaterales” para los traductores profesionales de España (aparte del menor volumen de traducciones) es el retraso continuo en el retraso del pago de algunas de nuestras facturas. 

Aunque suene muy duro, esto significa que algunos de nuestros clientes nos están utilizando como fuente de préstamos sin tener que pagar intereses. Los clientes también están empleando maneras muy imaginativas para solicitar (y en ocasiones exigir) descuentos por una variedad de razones en ocasiones inverosímiles o simplemente por ninguna razón en absoluto. A continuación podemos ver algunos de estos casos:


Descuentos de traducción por volumen.

Los descuentos por volumen siempre han sido tema de discusión entre los traductores profesionales. Aunque un descuento por un gran volumen de trabajo en ocasiones puede estar justificado si, por ejemplo, es un gran trabajo de traducción técnica con una terminología muy repetitiva, y por lo tanto, esto disminuye mucho el tiempo de investigación del traductor. La mayoría de los traductores profesionales se niegan a dar descuentos por cantidad solicitada sólo por el tamaño del trabajo.

Descuentos de traducción por coincidencias totales o parciales.

Una situación es muy similar a la anterior es el caso de los descuentos por las coincidencias totales o parciales cuando el traductor utiliza una herramienta de traducción asistida o una memoria de traducción. Compramos y aprendemos a utilizar estas herramientas para ahorrarnos en el futuro tiempo y dinero. Si el cliente nos proporciona una memoria de traducción confiable, que nos evitará tiempo de investigación, es justo que los ahorros se puedan compartir. Pero nadie nos puede pedir que le regalemos el producto de nuestra inversión en tiempo y dinero.


Descuentos de traducción por no traducir los números.

También tenemos aquellos clientes que no quieren pagar por los números (por qué no tienen que ser traducidos, ¿verdad?). Un colega mío respondió a una solicitud de este tipo, ofreciendo al cliente entregar el trabajo sin los números (debía insertarlos el propio cliente). Incluso he oído hablar de un caso en que el cliente quería deducir todos los artículos (el, la, los…).

Descuentos por una traducción “rápida” y “sencilla”.

También hay clientes que quieren ahorrar dinero mediante la solicitud de una traducción "rápida" y “sencilla” (que no es lo mismo que una traducción urgente). Por supuesto, no especifican que nivel de calidad están dispuestos a aceptar por ese descuento. Te suena la frase “esto no te llevará más de 10 minutos”.

Obtener servicios adicionales gratis.

Otra forma que los tienen para intentar ahorrar costes en su traducción es intentar obtener más servicios por el coste de una traducción. Me refiero a que solicitan que le hagamos de forma gratuita servicios que deben ser pagados aparte: formato adicional, incluso DTP, glosarios (compilados por el traductor), o solicitar una traducción urgente sin pagar un recargo por ello.

Entonces, ¿qué puede hacer el traductor profesional cuando se enfrentan a demandas poco razonables de descuentos o trabajos adicionales sin cobrar por ello? Hay básicamente tres formas de manejar este tipo de demandas: 

1) Aceptar sin discusión.
2) Indicar tus propias condiciones y negarse a realizar ninguna concesión.
3) Negociar. 

Por supuesto, el éxito de cualquier negociación depende de la fuerza de la posición del traductor respecto al cliente. Si eres el único traductor científico de inglés a español especializado en física cuántica molecular aplicada, tus posibilidades de imponer tus condiciones son mucho mayores que si tienes que competir con decenas de colegas, algunos de los cuales están dispuestos a trabajar por mucho menos. Pero incluso en las combinaciones lingüísticas más comunes, tu relación con el cliente determinará en gran medida tu poder de negociación. 

¿Sabes de alguna estrategia creativa y exitosa para hacer frente a las solicitudes de descuentos de traducción de los clientes no razonables o que solicitan descuentos por cualquier motivo? ¿Alguna anécdota o experiencia similar? Por favor, explícala en un comentario.

1 comentario:

  1. Muchos de estos problemas se solucionarían, si los tos traductores nos acostumbrásemos a enviar a los clientes una hoja de pedido con las condiciones generales de contratación en el reverso y que estas, además, figurasen en nuestra página web (si la tenemos)..

    ResponderEliminar