Mac o PC para traductores



Desde la última entrada, hace algo de tiempo que no escribo en el blog. Uno de los motivos ha sido que, desafortunadamente, mi ordenador portátil decidió que ya no quería trabajar más. Entonces tuve que afrontar la compra de uno nuevo y a la vez un gran dilema: ¿un Mac o un PC?. De aquí el título de esta entrada: ¿Mac o PC para traductores? 

Como usuario básico que utiliza el ordenador prácticamente como máquina de escribir, hace un tiempo mis criterios de elección eran de lo más mundanos, entrando en juego consideraciones de tamaño, estéticas, peso, etc. Pero como traductor profesional esta decisión puede resultar fundamental y tener bastantes repercusiones en el día a día de tu trabajo, así que he decidido compartir con todos vosotros mi reciente experiencia.

mac pc para traducciones informaticas
Después de hablar con otros compañeros traductores observo que la elección de un PC o un Mac dependerá en gran parte del tipo de traducciones que realices habitualmente. Me explico, tengo un compañero que no puede estar sin Trados;  traduciría con Trados hasta un correo electrónico a un amigo inglés J. Para este tipo de traductor un Mac no creo que sea la mejor opción. Yo, en cambio, trabajo mucho con Wordfast y puntualmente con Trados, con lo que el Mac es mejor opción en mi caso.

Una vez he dicho esto te preguntarás, ¿pero es que no funciona Trados con Mac?. Por supuesto que sí, funciona perfectamente. Mac lleva incorporado el Bootcamp, que permite dividir el ordenador en dos sistemas operativos. Así puedes beneficierte de las ventajas de los dos sistemas operativos, el de Mac y el Windows al mismo tiempo. En su web, apple explica con todo detalle los pasos a seguir para dividir tu ordenador. Es posible que a alguno de vosotros sea reacio a eso de dividir el ordenador y se pregunten si funcionará más lento o perderán memoria. Yo no he notado que el ordenador no vaya más lento o que tenga menor capacidad; funciona sin problemas. Además, Mac permite deshacer esta operación. Si no estás contento puedes volver a “juntar” tu ordenador y continuar como estabas al principio.


la traducción infomática
El inconveniente de Bootcamp desde mi punto de vista es que te obliga a reiniciar el ordenador cada vez que quieres acceder a Windows. Desde que compré mi Mac, trabajo en el sistema operativo Mac para casi todo. El correo, mis documentos, facturas, prácticamente todo lo tengo almacenado en el mismo sitio. Cuando me llega un proyecto con Trados, tengo que reiniciar el ordenador para trabajar desde Windows por lo que si, mientras tanto estoy trabajando, necesito acceder a algún documento que tengo almacenado en Mac, me toca reiniciar de nuevo. Por supuesto que esto se puede solucionar teniendo los archivos en un disco externo o lápiz de memoria, pero me resulta cuanto menos incómodo tener que reiniciar el ordenador para acceder a Trados.

Otra opción es Parallels Desktop, que permite ejecutar aplicaciones Windows en Mac sin necesidad de reiniciar. Aunque personalmente no lo he utilizado, he conocido colegas que lo utilizan y dicen estar bastante contentos.

Mac o PC para traductores
Personalmente, estoy contento con el funcionamiento del sistema operativo de Apple. Funciona bien y, lo que me gusta más es que no se cuelga. Cuando una aplicación no funciona, se puede desconectar sin afectar al resto de aplicaciones abiertas. Esto me parece espléndido, pero no hay que obviar que comprar un Mac implica cierto tiempo de adaptación para familiarizarse con los programas y también con los atajos de teclado, que son un poco diferentes. En este sentido, cuando utilizo Trados con Mac, trabajo con un teclado de PC externo que me permite utilizar los atajos de teclado e ir mucho más rápido, pero para el resto de programas, Mac tiene sus propios atajos que también funcionan bastante bien.

En última instancia, la elección dependerá siempre del uso. Aunque existen equivalentes de Mac para prácticamente todos los programas que se me pueden ocurrir, algunos programas solo funcionan con PC. Así que mi consejo es: mirar bien todas las opciones antes de elegir vuestra herramienta principal de trabajo. A tener en consideración: pantalla grande (posibilidad de utilizar dos pantallas), teclado cómodo y buena capacidad. 

¿Y tú? ¿Por qué opción te has decantado? ¿Cuál es tu experiencia?

Relaciones Públicas para traductores profesionales



En esta entrada me gustaría hablar sobre las Relaciones Públicas para traductores profesionales. Pero seguramente te preguntarás: ¿para qué necesita un traductor las Relaciones Públicas?

Cuando escuchamos “Relaciones Públicas”, o “RR.PP.”, solemos pensar en celebridades o en las grandes corporaciones y no lo asociamos normalmente con los profesionales independientes. Los traductores profesionales podemos pensar que las RR.PP. son algo que se encuentra fuera de nuestro alcance. Actualmente, hay una gran variedad de cursos de negocios y marketing para traductores, pero ninguno de Relaciones Públicas para traductores profesionales. El marketing es, por supuesto, esencial, pero tenemos que tener en cuenta que mientras que la comercialización es todo acerca de una marca, las RR.PP. lo son todo respeto a lo que hay detrás de la marca.

Relaciones Públicas para traductores profesionales
Todas las empresas, sin importar cuán grande o pequeña sea, depende en última instancia de su reputación con el fin de sobrevivir y prosperar en el mercado. Las opiniones de los clientes y periodistas sobre un negocio o marca pueden tener un poderoso impacto sobre la misma. De hecho, en el actual mercado tan competitivo y el clima de incertidumbre económica existente, la reputación puede ser el mayor activo de una empresa. En ocasiones para un traductor profesional, es el único factor que puede hacer que se destaque y le dará una ventaja competitiva. Es más, el éxito de las Relaciones Públicas para traductores profesionales pude aportarte la mayor exposición posible con el menor coste. Las RR.PP. son perfectas para los traductores independientes que desean dirigir tráfico a su sitio web, que la gente hable sobre ellos, posicionarse como expertos, impulsar el conocimiento de su marca y que los clientes potenciales sean conscientes de su existencia.

¿Qué tipos de Relaciones Públicas para traductores profesionales son más rentables?


Entrevistas: mantén tus ojos bien abiertos para localizar y enterarte de posibles oportunidades de posibles entrevistas que necesiten la opinión de traductores profesionales.  Lo ideal sería aparecer en una entrevista en publicaciones que sean leídas por tus clientes potenciales, tal vez una publicación específica de la industria que sea leída por clientes que sean consumidores de servicios de traducción.

Notas de prensa: cuando algo cambia en tu negocio, publicar un comunicado de prensa para dar a conocer al público dicha novedad, es una buena idea. ¿Ahora ofreces una nueva combinación de idiomas o has añadido un nuevo servicio? ¡Que la gente sepa acerca de ello! 

Menciones: Busca oportunidades para ser mencionado como un experto en las publicaciones pertinentes. Puede ser en un periódico local, boletines de asociaciones de traductores o revistas comerciales.

traductores profesionales España

¿Cuáles son las mejores estrategias de Relaciones Públicas para traductores profesionales?


Lista de contactos.
Investiga por internet y créate una lista de sitios web, publicaciones o compañeros de profesión que creas que puede estar potencialmente interesados en publicar algo acerca de tu negocio. Averigua el nombre de la persona responsable en lugar de utilizar direcciones de correo electrónico genéricos.

La página de prensa.
Crea una página especial en tu sitio web donde enumeres todas tus apariciones en los medios, como entrevistas, artículos de invitado en blogs, artículos y apariciones en periódicos. También vale la pena crear tu propio portafolio de RR.PP y hacer que esté disponible para su descarga en la página de prensa. Este portfolio es un breve documento que contiene tu biografía, imágenes, datos de contacto, enlaces a otras apariciones en prensa o publicaciones, y tus logros. Mientras más atractivo visualmente, mucho mejor. Esto hace que sea fácil para los periodistas u otros interesados puedan descargar todos los detalles sin necesidad de que tengas que gastar un montón tiempo en enviar mensajes de correo electrónico.

Artículos de invitado en blogs.
Identificar al menos tres blogs que sean leídos por colegas traductores o tu público objetivo, y pedir al propietario si estarían interesados en la publicación de un artículo de invitado elaborado por ti. Si bien es obviamente importante para hacerte conocer a tus posibles clientes, es también esencial para que otros traductores profesionales sepan quién eres y en lo que estás especializado. En muchas ocasiones, algunos Traductores recomiendan colegas a sus clientes si no son capaces de asumir un proyecto de traducción.

•Hablar en público.
No hay mejor manera de impulsar tu perfil público que hablar en los eventos. Comprueba si hay oportunidades en organizaciones empresariales locales o asociaciones de traductores. Esto no solo aumentará tu credibilidad, sino también dará lugar a algunas excelentes oportunidades.

traducción profesional relaciones públicas

En pocas palabras


Piensa en las Relaciones Públicas para traductores profesionales como un medio de publicidad indirecta. Aunque no una comercialización directa de tus servicios, crea atención sobre ti y tu negocio. Tus colegas y clientes potenciales tomaran conciencia de tu existencia y empezaran a considerar que eres un experto en tu campo. Como resultado de ello, pueden ponerse en contacto contigo la próxima vez que se requiera una traducción en tu área de especialización.

¿Y tú qué opinas? ¿Has probado algunas de estas técnicas de Relaciones Públicas para traductores profesionales? ¿Qué resultado has obtenido?. Muchas gracias por tu comentario.